為了更好的幫助外國友人學習中文,上海早安漢語的老師為大家整理分享了關于外國人學習中文的五大誤區分享,感興趣的朋友可以跟著小編一起來了解一下。
Trust Your Textbooks
課本這玩意兒,應該能算是全球語言界的一號坑爹小能手了,
熟讀中學英語課本的小伙伴應該都深有感觸:
How are you? Fine, thank you. And you? I'm fine, too. 這種東西,不存在的。
老外對話的時候,How are you?后面的回答明明是 Good.和 Very well.更多
這個情況對學中文的老外也是一樣的,他們的課本里基本都教“你好嗎?=How are you?”、“很高興認識你=Nice to meet you.”
而我們中國人顯然不怎么用這些話,現在基本都是“嗨~”、“早~”、“哈嘍~”搞定,連“吃了么?”的出鏡率都要高不少。
二、指望聽到純正的口音
Expect Everyone to Sound the Same
許多淳樸的外國朋友天真地以為“學好普通話,走遍中國都不怕”,然而真的是 too young, too simple, sometimes naive. 這個樣子是會被長者批評的好伐。
別說老外了,好多中國人都聽不懂一些同胞的口音呢,而且就連可以算普通話的那些話里,口音的差異也已經夠大了。
于是老外一來中國就徹底蒙圈了,本以為用一口地道的普通話就能稱霸上海灘、無障礙排隊鮑師傅,結果沒想到自己打了一路的手語。
明明課本上告訴你“問清楚”叫“wèn qīng chǔ”,然而子君媽媽顯然會對你說“要問問 qīn cǔ”,末尾很可能還加上個“dē~~~”
明明課本上教的是“知道嗎?”,然而子君媽媽顯然會對你說“曉得伐?”
這一點英語黨應該深有體會了,不光英國口音和美國口音差了十萬八千里,就連美國南北的口音都完全不一樣,
課本上明明說 a讀“ē”,但是好多美國人分明讀的是“A”;
明明 water的音標念“沃特爾”,然而好多英國人念的簡直就是“沃哇”;
更不用說稱霸BEC聽力的各種拉美口音、印度口音、法國口音、新加坡口音了。
三、用英文發音記中文發音
Use English Sounds to Remember Chinese Sounds
出現了出現了,稱霸小學課堂以及不少中學課堂的終極記憶法(當然,不排除不少中老年也這么記)
愛阿斯克油,地死,耗罵尺啊?
I ask you, this, how much 啊?
這個真不是中國人的獨創,其實老外也這么記,
“母雞怎么樣了”(Hen How)=“很好”
“膝蓋怎么了媽”(Knee How Ma)=“你好嗎”
四、按照英文的順序講中文
Use Literate Translation
這個也算是語言初學者的通病了,
就像很多中國人剛學英語的時候容易把“我今天心情不錯”說成 I today feel good.
老外也經常走不出英語結構的束縛,比如把“I have great interest in learning Chinese.”說成“我有很大的興趣在學中文里”。
極端情況還能腦補“How are you?”=“怎么是你?”、“How old are you?”=“怎么老是你?”
殺傷程度直逼 Good good study. Day day up.
五、不想記漢字
Say No to Learning Characters.
是的,不少學中文的老外居然不想記漢字,單純記發音。
這就跟好多中國學生記英語不記音標一樣,顯然不是一個長久之計,自學能力大打折扣。
不過嘛,
即使這些坎都跨過去了,好多老外的中文依舊讓人捉急,
雖然他們不少動輒就精通3、4門歐洲語言,但一學中文就被打回解放前,
就連會32門語言的聯合國翻譯官都說中文是“世界上最難學的語言”:
然而,
我們自己似乎覺得中文一點也不難啊,反而是歐洲的法語、德語、意大利語什么的更難吧,但講英語的老外學這幾門語言卻覺得游刃有余。
其實,這個現象真的不是難易程度的問題;它其實是差異度的問題,中文和歐美的語言屬于完全不同的分類。
首先我們要講解一下,
世界上的語言分為3種:分析語(Analytic Language)、黏著語(Agglutinative Language)、屈折語(Inflectional Language)
中文就是分析語中的代表性語言,這種語言的特點就是:它的詞基本都是不變的,不需要做任何變位,在表達不同意思的時候只用在句子里加上更多的元素就好了。
比如,我們說“我喝星巴克的咖啡”,而要表示“我喝了”則只用在加個“了”變成“我喝了星巴克的咖啡”。
而英語中則需要變位,于是有 I drink Starbucks' coffee.和I drank Starbucks' coffee.
像英語這樣,需要通過改變詞語本身形態來表達不同意思的語言,就是屈折語;
而歐洲那些語言都是屈折語,所以對英語母語者來說門檻很低。
就連我們鄰居日本的日語對歐美人來說都簡單不少(雖然他們同樣也記不住漢字),因為日語屬于和屈折語很像的黏著語,而所謂的黏著語就是:在用同一個詞表示不同意思的時候,會給它加上前綴或者后綴進行變形。
正是因為中文和歐洲語言屬于完全不同的語言體系,所以我們互相學對方的語言才這么難。
不過這也不是全部原因,中文里的坑還要多得多,比如,我們是少見的把“聲調”(tone)系統化的一個語言。
普及一下,英語中把中文的4個聲分別稱為:
首聲:level tone
第二聲:rising tone
第三聲:falling rising tone
第四聲:falling tone
這對很多老外來說真的是天方夜譚,因為他們講話時變調只是為了表現感情(或者是口音問題,比如英式英語特別喜歡中文的第三聲),而在中文里變調就是在講完全不同的事。
還有,中文這門語言對于好多老外來說真的過于靈活,我們的句子結構遠沒有英語那么邏輯嚴密,這給了我們更大的講話自由,卻讓習慣了講話嚴謹的老外格外頭疼;
想要學習系統的中文,不妨來上海早安漢語參加專業的漢語培訓課程,我們設有日常生活漢語、商務漢語和企培漢語以及漢語一對一等培訓課程。