高端大氣上檔次:同聲傳譯(高級(jí)翻譯)
這是個(gè)聽上去很牛,事實(shí)上也很牛的。難度巨大所以時(shí)薪巨高。真正學(xué)了語言做同傳的鳳毛麟角。全國小語種的同傳老師們數(shù)得出來。翻譯官這個(gè)頭銜不是人人都能戴的。對語言要求太高。不僅外文要求高,中文要求也高,聽力要求高,口語要求高,還需要大量的人文知識(shí)經(jīng)驗(yàn)積累。一般不學(xué)個(gè)幾十年到不了那個(gè)位置。如果鐵了心要做同傳,那么較好一門心思撲在語言上,往上讀,讀了碩士讀博士,做講師,做口譯,然后慢慢積累沉淀。
專業(yè)對口:筆譯
除去同傳,很多小語種學(xué)者較對口的就是筆譯了。不像同傳要求非常過硬的聽力和口譯能力,只需要過硬的書面表達(dá)能力。公證處翻譯,留學(xué)文案翻譯,法律翻譯等等。但是據(jù)我知道的校友和學(xué)習(xí)小語種的,很少是進(jìn)翻譯機(jī)構(gòu)專職做翻譯的。可能招聘需求量不夠持續(xù)。一般做翻譯反而是是進(jìn)合資企業(yè)或者合作機(jī)構(gòu)。
外交部
對于有政治覺悟的同學(xué),外交部應(yīng)該是學(xué)小語種終極目標(biāo)。進(jìn)了外交部就不是鐵飯碗那么簡單了。是一個(gè)巨大的平臺(tái),所接觸的人事場面,都和其他不是一個(gè)層次(尤其是外交部的高翻)。當(dāng)然外交部也不是那么好進(jìn)的,很多進(jìn)外交部的高翻都是畢業(yè)于外交學(xué)院。單純的外語學(xué)院小語種學(xué)生都需要過五關(guān)斬六將,從一輪輪的筆試面試的車輪戰(zhàn)中脫穎而出。
類合作機(jī)構(gòu)
從難度上看外交部并不是大多小語種學(xué)者的出路。那么又想再類平臺(tái)學(xué)以致用的可以考慮類(下屬)的對外機(jī)構(gòu):文案,網(wǎng)站翻譯,編輯,項(xiàng)目助理,記者(這個(gè)傳媒大學(xué)出身貌似更有優(yōu)勢)。例如德國國際項(xiàng)目合作機(jī)構(gòu)(GIZ),德國中商大會(huì)(AHK),德國學(xué)術(shù)交流中心(DAAD)這種中德合作的服務(wù)機(jī)構(gòu).另外像外研社也會(huì)定期招收小語種的編輯,校對人員。這類機(jī)構(gòu)雖然與類機(jī)構(gòu)有關(guān),但是一般不太會(huì)有公務(wù)員編制。
大眾優(yōu)選:教師
小語種學(xué)生較普遍,選擇較多的一門行業(yè)。對口,需求量大,門檻可高可低,相對穩(wěn)定。社會(huì)認(rèn)可度也算高。從事小語種教育行業(yè),一般兩條路:高校講師和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(職業(yè)教育)教師。正規(guī)高校現(xiàn)在對小語種人才的要求越累越高,好一點(diǎn)的大學(xué)都需要博士,一般的大學(xué)至少也要是碩士畢業(yè)。而且也要經(jīng)過各種考試,雖然招的人數(shù)不多,但是進(jìn)了就比較穩(wěn)定,課時(shí)不會(huì)特別多,有寒暑假,相對壓力稍小。另一類培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教師,好一點(diǎn)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也要求碩士文憑了,有的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)只要求本科。培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的老師相對課時(shí)比較靈活,但底薪不高,屬于多勞多得的性質(zhì)。強(qiáng)度可以自由調(diào)節(jié)。