成為一名優(yōu)秀的口譯員就基本不會為找高薪而發(fā)愁了,口譯員的薪酬待遇是非常不錯的,更有甚者還能夠日入過萬,下面我們就來說一說如何能成長為一名優(yōu)秀的口譯員。
這里的語言功底不僅是外語,還包括我們的母語漢語,要是還能夠熟練掌握其他語言就更好了。因為口譯員的要在至少兩種語言之間進行轉化,因此要求我們雙語功底要過硬。口譯員不僅要求具備扎實的基礎語言能力,更要求要熟練掌握并運用聽、說、讀、寫、譯等語言技能。還要了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等翻譯方法。
扎實的語言功底只是口譯員需要具備的基本能力之一,你的語言能力過關嗎?上海曙海進修學校設有專門的口譯培訓課程,包括實戰(zhàn)筆譯、劍橋口譯、同聲傳譯、
交替?zhèn)髯g等課程,感興趣的朋友可以與我們聯(lián)系,了解更多詳情。
口譯還具有跨文化交際的功能,因此要求學員就備深厚的文化底蘊,學識要淵博,這樣才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。有這么一句話:An interpreter should know something about everything and everything about something.這句話一語道出了對口譯員的高要求,即譯者既要做各個領域的通才,又要做某個專業(yè)領域的專家,譯員的奮斗目標就是成為generalist的同時成為specialist。、
因此,想要成為一名優(yōu)秀的口譯員,要求譯者要有強烈的求知欲和好奇心,具備快速學習和應用新知識的能力。
譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準確、完整”。準確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是譯員翻譯的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)。上海哪里可以學口譯,來上海曙海進修學校。
譯員在口譯時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。譯員要隨時檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習慣。
中國翻譯協(xié)會規(guī)定的《會議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:
(1)會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密。
(2)嚴禁會員利用會議口譯員的職務之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。
在口譯界有一條準則(也被認為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時,客戶不能夠避開公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務,或者討論翻譯費用或其它的安排。口譯員時“應該將自己限制在口譯范圍內”。
口譯員在時,注意力需要高度集中,神經(jīng)繃得緊緊的,這對口譯員的腦力、體力和心理要求都比較高,也就是要求口譯員需要具備良好的身體素質和心理素質。在這種高壓環(huán)境下時間過長,譯員就會感覺缺氧、想吐,有頭暈目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有當場暈倒的,不要認為這是危言聳聽。在實際的中同聲傳譯員每持續(xù)20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現(xiàn)場,經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會議上事前沒有安排發(fā)言的人臨時上臺發(fā)言,對譯員的心理和應變能力是一種考驗;不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標準的英語發(fā)音,會讓傳譯員面臨輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對平常沒有準備的專業(yè)詞語或生僻詞語進行緊急處理。
因此,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質是絕對不行的。
以上就是【匯課寶】的小編為大家整理分享的關于【口譯學習】的詳細內容,感興趣的朋友歡迎定期關注我們,了解更多詳情。