翻譯碩士復(fù)習(xí)方法一、翻譯碩士政治科目備考建議
不要只期望考前背些預(yù)測(cè)題。只看兩個(gè)月,最多只有及格的成績(jī)。沒(méi)基礎(chǔ)的人,只看兩個(gè)月,還拿不到及格的成績(jī)。政治至少看4個(gè)月,才能有個(gè)不拖總分后腿的成績(jī)。很多人專(zhuān)業(yè)課不低,被政治拉的總分不過(guò)了國(guó)家線,真的很可惜。專(zhuān)業(yè)課考不了120+、130+的人,政治就要考高分去彌補(bǔ)總分的劣勢(shì)。肖秀榮老師的備考資料很實(shí)用。
政治備考過(guò)程中,要特別關(guān)注當(dāng)年的重大時(shí)事(可做選擇題和大題材料),要積累書(shū)本以外的常用詞句(政治考研會(huì)有一定程度的超綱。有些題型,沒(méi)有一定的閱讀量和思維訓(xùn)練,光靠記大綱知識(shí)點(diǎn),是答不出的。好句子要順帶記憶,靈活運(yùn)用,不然語(yǔ)言不規(guī)范,都用口頭語(yǔ)表達(dá)也不會(huì)有高分的),做大題時(shí)要在理解的基礎(chǔ)上記憶,政治光靠死記硬背而不理解是得不了好分?jǐn)?shù)的?!?套題》《8套題》《1000題》什么的,都需要準(zhǔn)備,其中《4套題》更是重點(diǎn),往年都會(huì)壓倒一兩道大題,而選擇題就看你備考后的自身能力了。
翻譯碩士復(fù)習(xí)方法2.翻譯碩士英語(yǔ)備考建議
此科在專(zhuān)八難度上下。要掌握公共六級(jí)詞匯,專(zhuān)業(yè)四級(jí)詞匯,專(zhuān)業(yè)八級(jí)詞匯,少數(shù)GRE詞匯。還要做部分三級(jí)筆譯,二級(jí)筆譯的綜合能力書(shū)中的關(guān)于詞匯的選擇題。詞匯掌握多少,要看翻碩考綱的要求,要也看各校試題難易程度。請(qǐng)仔細(xì)研究目標(biāo)學(xué)校真題,做到心中有數(shù)。每個(gè)學(xué)校的風(fēng)格有所不同,有的閱讀很長(zhǎng)但不難,有的閱讀很短但很難,有的選擇題偏重考詞匯,有的選擇題偏重考語(yǔ)法,等等。大家在復(fù)習(xí)這科時(shí),大體上要用專(zhuān)八水平要求自己,各個(gè)分項(xiàng)能力的訓(xùn)練,可以買(mǎi)星火等專(zhuān)八學(xué)習(xí)材料,另外還要根據(jù)目標(biāo)學(xué)校出題風(fēng)格,有所側(cè)重和調(diào)整。
翻譯碩士復(fù)習(xí)方法3.英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)備考建議
首先工作報(bào)告和重要會(huì)議的中英文要好好研讀一下。其次,其他的題材的翻譯,可以用二筆三筆的筆譯實(shí)務(wù)來(lái)練習(xí),也可以用各高校的真題或者翻碩考研用書(shū)來(lái)練習(xí)。再其次,翻譯詞匯,比如縮略語(yǔ)之類(lèi)的,可以參考各校歷年真題中出現(xiàn)的詞匯(網(wǎng)上有賣(mài)整理成冊(cè)的書(shū)),論壇里前輩貢獻(xiàn)的常用詞匯表,再加上近幾年新出的熱點(diǎn)特色詞匯就可以了。ChinaDaily要多看,里面有很多特色詞匯很經(jīng)典,常用作出考點(diǎn)??忌€需要注意的,就是學(xué)校的真題,了解學(xué)校出題方向和風(fēng)格,要有所重點(diǎn)的復(fù)習(xí),這樣你還更有利于通過(guò)考試。
翻譯碩士復(fù)習(xí)方法4.漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)備考建議
中文議論文要用高考標(biāo)準(zhǔn)要求自己,思想深度要達(dá)到本科生畢業(yè)生水平。應(yīng)用文,要多看后總結(jié)出各種題材的格式模板,掌握一定的公文寫(xiě)作詞匯和句式。百科只用一本參考書(shū)是不夠的,可以多看幾本,但一定要有所重點(diǎn)的復(fù)習(xí),不要看了很多結(jié)果卻什么都沒(méi)記住。常用縮略語(yǔ),古今各領(lǐng)域著名人物及其代表作,中外文學(xué)經(jīng)典作品,重大歷史事件,各種國(guó)際性組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、經(jīng)濟(jì)金融貿(mào)易常用詞匯、新型科技時(shí)髦詞匯,新熱點(diǎn)人物熱點(diǎn)事件等,都需要掌握。重點(diǎn)常識(shí)一定要記住,其他知識(shí)量力而為吧。百科建議至少?gòu)?fù)習(xí)兩輪,只看一遍,能記住的信息很少。每個(gè)學(xué)校百科知識(shí)考察的側(cè)重點(diǎn)有所不同,還是要研究真題,盡量讓自己的精力付出得更有效率。
俗話說(shuō),“知己知彼,百戰(zhàn)不殆!”我們?cè)趥鋺?zhàn)翻譯碩士個(gè)科目時(shí),要去研究考試的真題,弄清楚出題的套路,把握考察的重點(diǎn)。當(dāng)然,我們也不要太過(guò)依賴于考試真題,命題人、出題老師一換,試卷風(fēng)格很可能就不按套路走。
備戰(zhàn)翻譯碩士,重點(diǎn)還是要提高自己的真實(shí)能力,同時(shí)還可以借鑒一些技巧和經(jīng)驗(yàn),到哪也不要太依賴于這些經(jīng)驗(yàn)。希望同學(xué)們都能考出理想的成績(jī)。
高效備戰(zhàn)翻譯碩士各科考試的建議
發(fā)布時(shí)間:2019-04-22 10:39:51 已幫助:633人
相關(guān)課程