近兩天比較熱的就是改革開放40周年活動了,本篇小編為大家分享了西班牙語翻譯習書記在改革開放40周年大會的重要講話,正在學習西班牙語或計劃學習西班牙語的朋友都可以來了解一下。
說,改革開放是我們黨的一次偉大覺醒
Xi: La reforma y apertura es una gran revolución
改革開放是我們黨的一次偉大覺醒,正是這個偉大覺醒孕育了我們黨從理論到實踐的偉大創(chuàng)造。改革開放是中國人民和中華民族發(fā)展史上一次偉大革命,正是這個偉大革命推動了中國特色社會主義事業(yè)的偉大飛躍!
La reforma y apertura es un gran despertar del Partido Comunista de China (PCCh), el cual ha promovido la gran creatividad tanto en la teoría como en la práctica del PCCh.
提出近代以來實現(xiàn)中華民族偉大復興的三大里程碑
Xi: La reforma y apertura es un hito en la gran revitalización del pueblo chino
建立中國共產(chǎn)黨、成立中華人民共和國、推進改革開放和中國特色社會主義事業(yè),是五四運動以來我國發(fā)生的三大歷史性事件,是近代以來實現(xiàn)中華民族偉大復興的三大里程碑。
La fundación del Partido Comunista de China y la fundación de la República Popular China fueron también hitos en el camino de la gran revitalización del pueblo chino en los tiempos modernos.
Estos constituyeron tres eventos históricos que tuvieron lugar después del Movimiento del 4 de mayo de 1919.
:不斷改善人民生活、增進人民福祉
Xi: China no ha dejado de mejorar bienestar de su pueblo en últimos 40 a?os
我國貧困人口累計減少7.4億人,貧困發(fā)生率下降94.4個百分點,譜寫了人類反貧困史上的輝煌篇章。我國建成了包括養(yǎng)老、醫(yī)療、低保、住房在內(nèi)的世界的社會保障體系,基本養(yǎng)老保險覆蓋超過9億人,醫(yī)療保險覆蓋超過13億人。常住人口城鎮(zhèn)化率達到58. 52%,上升40.6個百分點。我國社會大局保持長期穩(wěn)定,成為世界上最有安全感的國家之一。
China ha sacado a 740 millones de personas de la pobreza en los últimos 40 a?os, y ha reducido la tasa de pobreza en 94,4 puntos porcentuales.
El país ha construido el sistema de seguridad social más grande del mundo, cuya pensión básica de vejez cubre a más de 900 millones de personas y que ofrece cobertura de seguro médico a más de 1.300 millones de personas.
La proporción de residentes urbanos permanentes en la población total subió 40,6 puntos porcentuales al 58,52 por ciento durante ese periodo.
El país ha mantenido su estabilidad social durante un largo periodo, con lo que se ha convertido en uno de los que ofrecen la mayor sensación de seguridad en el mundo.
:恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交政策宗旨
Xi: Desarrollo de China promueve la paz y el desarrollo del mundo
前進道路上,我們必須高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交政策宗旨,推動建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系。我們要發(fā)揮負責任大國作用,支持廣大發(fā)展中國家發(fā)展,積極參與全球治理體系改革和建設,共同為建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界而奮斗。
El desarrollo de China ha ofrecido una experiencia exitosa y ha mostrado una perspectiva brillante para otros países en desarrollo en su lucha por la modernización, representando una gran contribución de la nación china al progreso de la civilización humana.
:必須堅持馬克思主義指導地位
Xi Jinping enfatiza mantener el marxismo e impulsar las teorías
必須堅持馬克思主義指導地位,不斷推進實踐基礎上的理論創(chuàng)新,及時回答時代之問、人民之問,不斷開辟馬克思主義發(fā)展新境界。
El presidente chino, Xi Jinping, hizo este martes un llamado a mantener el marxismo como la ideología de guía y explorar las innovaciones teóricas basadas en la práctica.
Las prácticas a lo largo de los últimos 40 a?os han demostrado que la innovación es el sustento de la reforma y apertura.
:必須堅持以人民為中心,不斷實現(xiàn)人民對美好生活的向往
Xi pide esfuerzos continuos para cumplir aspiraciones del pueblo por una vida mejor
必須堅持以人民為中心,不斷實現(xiàn)人民對美好生活的向往,順應民心、尊重民意、關注民情、致力民生,讓人民共享改革開放成果,激勵人民更加自覺地投身改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)。
Es imperativo adherirse a la estrategia orientada hacia el pueblo y hacer esfuerzos para seguir cumpliendo las aspiraciones del pueblo por una vida mejor.
Las prácticas de los últimos 40 a?os han demostrado que procurar la felicidad para el pueblo chino y luchar por la revitalización de la nación china constituyen la aspiración y la misión fundamentales del Partido Comunista de China, y también de los esfuerzos de la reforma y apertura.
:必須堅持走中國特色社會主義道路
Xi exige mejora de sistema del socialismo con peculiaridades chinas
必須堅持完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,不斷發(fā)揮和增強我國制度優(yōu)勢,推動中國特色社會主義制度更加成熟更加定型。
El presidente chino, Xi Jinping, dijo que hay que hacer esfuerzos continuados para mejorar y desarrollar el sistema del socialismo con peculiaridades chinas a fin de aprovechar y potenciar las ventajas del sistema de China.
強調(diào),偉大夢想不是等得來、喊得來的,而是拼出來、干出來的
Xi urge consolidar poderío integral de China
我們現(xiàn)在所處的,是一個船到中流浪更急、人到半山路更陡的時候,是一個愈進愈難、愈進愈險而又不進則退、非進不可的時候。改革開放已走過千山萬水,但仍需跋山涉水,擺在全黨全國各族人民面前的使命更光榮、任務更艱巨、挑戰(zhàn)更嚴峻、更偉大。在這個千帆競發(fā)、百舸爭流的時代,我們絕不能有半點驕傲自滿、固步自封,也絕不能有絲毫猶豫不決、徘徊彷徨,必須統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,勇立潮頭、奮勇搏擊。
El presidente chino, Xi Jinping, pidió esfuerzos continuos para mantener el desarrollo como la prioridad máxima y potenciar el poderío nacional integral del país.
:必須堅持擴大開放,不斷推動共建人類命運共同體
Xi: China promete mayor apertura al mundo
必須堅持擴大開放,不斷推動共建人類命運共同體。改革開放40年的實踐啟示我們:開放帶來進步,封閉必然落后。中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國。
El presidente chino, Xi Jinping, subrayó la promesa china de una mayor apertura al mundo y promover los esfuerzos conjuntos para construir una comunidad de destino para la humanidad.
La práctica de la reforma y apertura en los últimos 40 a?os ha mostrado que la apertura trae el progreso, mientras que el encierro conduce al atraso.
:必須堅持走中國特色社會主義道路,不斷堅持和發(fā)展中國特色社會主義
Xi Jinping enfatiza importancia de adherir a la senda del socialismo con peculiaridades chinas
在中國這樣一個有著5000多年文明史、13億多人口的大國推進改革發(fā)展,沒有可以奉為金科玉律的教科書,也沒有可以對中國人民頤指氣使的教師爺。
No existe libro de texto con reglas de oro para la reforma y el desarrollo de China, un país con más de 5.000 a?os de civilización y más de 1.300 millones de personas.
Nadie está en la posición de ordenar al pueblo chino lo que se debe o lo que no se debe hacer.
:必須堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義世界觀和方法論
Xi enfatiza encontrar equilibrio entre reforma, desarrollo y estabilidad
必須堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義世界觀和方法論,堅持問題導向,正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關系,既鼓勵大膽試、大膽闖,又堅持實事求是、善作善成,確保改革開放行穩(wěn)致遠。
El presidente chino, Xi Jinping, hizo énfasis en la necesidad de encontrar el equilibrio entre reforma, desarrollo y estabilidad adhiriendo a la visión y metodología mundial ofrecidas por el materialismo dialéctico y el materialismo histórico.
:必須堅持黨對一切的領導
Xi exige una gobernanza plena y rigurosa sobre el PCCh
必須堅持黨對一切的領導,不斷加強和改善黨的領導,增強“四個意識”、堅定“四個自信”,堅決維護黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領導,確保改革開放這艘航船沿著正確航向破浪前行。
Es necesario hacer esfuerzos continuados para ejercer una gobernanza plena y rigurosa sobre el Partido Comunista de China (PCCh), a fin de fortalecer su capacidad para innovar, su poder para unir y su energía para luchar.
中國人民具有偉大夢想精神,中華民族充滿變革和開放精神
Xi: La reforma y apertura se mantiene como norma a lo largo de la historia de China
以數(shù)千年大歷史觀之,變革和開放總體上是中國的歷史常態(tài)。中華民族以改革開放的姿態(tài)繼續(xù)走向未來,有著深遠的歷史淵源、深厚的文化根基。
Una revisión de los últimos milenios demuestra que la reforma y apertura se ha mantenido como la norma a lo largo de la historia de China.
強調(diào),40年來取得的成就不是天上掉下來的
Xi resume logros de cuatro décadas de la reforma y apertura de China