艳妇乳肉豪妇荡乳AV无码福利,少妇人妻系列1~100,少妇被強暴到高潮,丰满岳乱妇一区二区三区,熟妇人妻中文字幕无码老熟妇,少妇荡乳情欲办公室456视频,XX性欧美肥妇精品久久久久久,四川少妇BBW搡BBBB槡BBBB

招生合作
課程分類
您當(dāng)前的位置:上海匯課寶 >上海匯課寶 >西班牙語翻譯習(xí)書記在改革開放40周年大會(huì)的重要講話

上海西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)

西班牙語翻譯習(xí)書記在改革開放40周年大會(huì)的重要講話

發(fā)布時(shí)間:2018-12-19 11:11:58 已幫助:500人

西班牙語翻譯習(xí)書記在改革開放40周年大會(huì)的重要講話

上海學(xué)習(xí)西班牙語

近兩天比較熱的就是改革開放40周年活動(dòng)了,本篇小編為大家分享了西班牙語翻譯習(xí)書記在改革開放40周年大會(huì)的重要講話,正在學(xué)習(xí)西班牙語或計(jì)劃學(xué)習(xí)西班牙語的朋友都可以來了解一下。

說,改革開放是我們黨的一次偉大覺醒
Xi: La reforma y apertura es una gran revolución
改革開放是我們黨的一次偉大覺醒,正是這個(gè)偉大覺醒孕育了我們黨從理論到實(shí)踐的偉大創(chuàng)造。改革開放是中國(guó)人民和中華民族發(fā)展史上一次偉大革命,正是這個(gè)偉大革命推動(dòng)了中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的偉大飛躍!
La reforma y apertura es un gran despertar del Partido Comunista de China (PCCh), el cual ha promovido la gran creatividad tanto en la teoría como en la práctica del PCCh.
提出近代以來實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的三大里程碑
Xi: La reforma y apertura es un hito en la gran revitalización del pueblo chino
建立中國(guó)共產(chǎn)黨、成立中華人民共和國(guó)、推進(jìn)改革開放和中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè),是五四運(yùn)動(dòng)以來我國(guó)發(fā)生的三大歷史性事件,是近代以來實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的三大里程碑。
La fundación del Partido Comunista de China y la fundación de la República Popular China fueron también hitos en el camino de la gran revitalización del pueblo chino en los tiempos modernos.
Estos constituyeron tres eventos históricos que tuvieron lugar después del Movimiento del 4 de mayo de 1919.
:不斷改善人民生活、增進(jìn)人民福祉
Xi: China no ha dejado de mejorar bienestar de su pueblo en últimos 40 a?os
我國(guó)貧困人口累計(jì)減少7.4億人,貧困發(fā)生率下降94.4個(gè)百分點(diǎn),譜寫了人類反貧困史上的輝煌篇章。我國(guó)建成了包括養(yǎng)老、醫(yī)療、低保、住房在內(nèi)的世界的社會(huì)保障體系,基本養(yǎng)老保險(xiǎn)覆蓋超過9億人,醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋超過13億人。常住人口城鎮(zhèn)化率達(dá)到58. 52%,上升40.6個(gè)百分點(diǎn)。我國(guó)社會(huì)大局保持長(zhǎng)期穩(wěn)定,成為世界上最有安全感的國(guó)家之一。
China ha sacado a 740 millones de personas de la pobreza en los últimos 40 a?os, y ha reducido la tasa de pobreza en 94,4 puntos porcentuales.
El país ha construido el sistema de seguridad social más grande del mundo, cuya pensión básica de vejez cubre a más de 900 millones de personas y que ofrece cobertura de seguro médico a más de 1.300 millones de personas.
La proporción de residentes urbanos permanentes en la población total subió 40,6 puntos porcentuales al 58,52 por ciento durante ese periodo.
El país ha mantenido su estabilidad social durante un largo periodo, con lo que se ha convertido en uno de los que ofrecen la mayor sensación de seguridad en el mundo.
:恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨
Xi: Desarrollo de China promueve la paz y el desarrollo del mundo
前進(jìn)道路上,我們必須高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。我們要發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,支持廣大發(fā)展中國(guó)家發(fā)展,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),共同為建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界而奮斗。
El desarrollo de China ha ofrecido una experiencia exitosa y ha mostrado una perspectiva brillante para otros países en desarrollo en su lucha por la modernización, representando una gran contribución de la nación china al progreso de la civilización humana.
:必須堅(jiān)持馬克思主義指導(dǎo)地位
Xi Jinping enfatiza mantener el marxismo e impulsar las teorías
必須堅(jiān)持馬克思主義指導(dǎo)地位,不斷推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,及時(shí)回答時(shí)代之問、人民之問,不斷開辟馬克思主義發(fā)展新境界。
El presidente chino, Xi Jinping, hizo este martes un llamado a mantener el marxismo como la ideología de guía y explorar las innovaciones teóricas basadas en la práctica.
Las prácticas a lo largo de los últimos 40 a?os han demostrado que la innovación es el sustento de la reforma y apertura.
:必須堅(jiān)持以人民為中心,不斷實(shí)現(xiàn)人民對(duì)美好生活的向往
Xi pide esfuerzos continuos para cumplir aspiraciones del pueblo por una vida mejor
必須堅(jiān)持以人民為中心,不斷實(shí)現(xiàn)人民對(duì)美好生活的向往,順應(yīng)民心、尊重民意、關(guān)注民情、致力民生,讓人民共享改革開放成果,激勵(lì)人民更加自覺地投身改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)。
Es imperativo adherirse a la estrategia orientada hacia el pueblo y hacer esfuerzos para seguir cumpliendo las aspiraciones del pueblo por una vida mejor.
Las prácticas de los últimos 40 a?os han demostrado que procurar la felicidad para el pueblo chino y luchar por la revitalización de la nación china constituyen la aspiración y la misión fundamentales del Partido Comunista de China, y también de los esfuerzos de la reforma y apertura.
:必須堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路
Xi exige mejora de sistema del socialismo con peculiaridades chinas
必須堅(jiān)持完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度,不斷發(fā)揮和增強(qiáng)我國(guó)制度優(yōu)勢(shì),推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)主義制度更加成熟更加定型。
El presidente chino, Xi Jinping, dijo que hay que hacer esfuerzos continuados para mejorar y desarrollar el sistema del socialismo con peculiaridades chinas a fin de aprovechar y potenciar las ventajas del sistema de China.
強(qiáng)調(diào),偉大夢(mèng)想不是等得來、喊得來的,而是拼出來、干出來的
Xi urge consolidar poderío integral de China
我們現(xiàn)在所處的,是一個(gè)船到中流浪更急、人到半山路更陡的時(shí)候,是一個(gè)愈進(jìn)愈難、愈進(jìn)愈險(xiǎn)而又不進(jìn)則退、非進(jìn)不可的時(shí)候。改革開放已走過千山萬水,但仍需跋山涉水,擺在全黨全國(guó)各族人民面前的使命更光榮、任務(wù)更艱巨、挑戰(zhàn)更嚴(yán)峻、工作更偉大。在這個(gè)千帆競(jìng)發(fā)、百舸爭(zhēng)流的時(shí)代,我們絕不能有半點(diǎn)驕傲自滿、固步自封,也絕不能有絲毫猶豫不決、徘徊彷徨,必須統(tǒng)攬偉大斗爭(zhēng)、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢(mèng)想,勇立潮頭、奮勇搏擊。
El presidente chino, Xi Jinping, pidió esfuerzos continuos para mantener el desarrollo como la prioridad máxima y potenciar el poderío nacional integral del país.
:必須堅(jiān)持?jǐn)U大開放,不斷推動(dòng)共建人類命運(yùn)共同體
Xi: China promete mayor apertura al mundo
必須堅(jiān)持?jǐn)U大開放,不斷推動(dòng)共建人類命運(yùn)共同體。改革開放40年的實(shí)踐啟示我們:開放帶來進(jìn)步,封閉必然落后。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國(guó)。
El presidente chino, Xi Jinping, subrayó la promesa china de una mayor apertura al mundo y promover los esfuerzos conjuntos para construir una comunidad de destino para la humanidad.
La práctica de la reforma y apertura en los últimos 40 a?os ha mostrado que la apertura trae el progreso, mientras que el encierro conduce al atraso.
:必須堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,不斷堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義
Xi Jinping enfatiza importancia de adherir a la senda del socialismo con peculiaridades chinas
在中國(guó)這樣一個(gè)有著5000多年文明史、13億多人口的大國(guó)推進(jìn)改革發(fā)展,沒有可以奉為金科玉律的教科書,也沒有可以對(duì)中國(guó)人民頤指氣使的教師爺。
No existe libro de texto con reglas de oro para la reforma y el desarrollo de China, un país con más de 5.000 a?os de civilización y más de 1.300 millones de personas.
Nadie está en la posición de ordenar al pueblo chino lo que se debe o lo que no se debe hacer.
:必須堅(jiān)持辯證唯物主義和歷史唯物主義世界觀和方法論
Xi enfatiza encontrar equilibrio entre reforma, desarrollo y estabilidad
必須堅(jiān)持辯證唯物主義和歷史唯物主義世界觀和方法論,堅(jiān)持問題導(dǎo)向,正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,既鼓勵(lì)大膽試、大膽闖,又堅(jiān)持實(shí)事求是、善作善成,確保改革開放行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
El presidente chino, Xi Jinping, hizo énfasis en la necesidad de encontrar el equilibrio entre reforma, desarrollo y estabilidad adhiriendo a la visión y metodología mundial ofrecidas por el materialismo dialéctico y el materialismo histórico.
:必須堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)
Xi exige una gobernanza plena y rigurosa sobre el PCCh
必須堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo),不斷加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo),增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),確保改革開放這艘航船沿著正確航向破浪前行。
Es necesario hacer esfuerzos continuados para ejercer una gobernanza plena y rigurosa sobre el Partido Comunista de China (PCCh), a fin de fortalecer su capacidad para innovar, su poder para unir y su energía para luchar.
中國(guó)人民具有偉大夢(mèng)想精神,中華民族充滿變革和開放精神
Xi: La reforma y apertura se mantiene como norma a lo largo de la historia de China
以數(shù)千年大歷史觀之,變革和開放總體上是中國(guó)的歷史常態(tài)。中華民族以改革開放的姿態(tài)繼續(xù)走向未來,有著深遠(yuǎn)的歷史淵源、深厚的文化根基。
Una revisión de los últimos milenios demuestra que la reforma y apertura se ha mantenido como la norma a lo largo de la historia de China.
強(qiáng)調(diào),40年來取得的成就不是天上掉下來的
Xi resume logros de cuatro décadas de la reforma y apertura de China

 以上就是小編為大家整理分享的關(guān)于【西班牙語翻譯習(xí)書記在改革開放40周年大會(huì)的重要講話】的詳細(xì)內(nèi)容,正在學(xué)習(xí)西班牙語的朋友可以來看看,了解 一下自己的西班牙語水平。對(duì)【西班牙語】學(xué)習(xí)感興趣的朋友可以在線聯(lián)系我們,我們將為您西語學(xué)習(xí)方案,您也可以定期關(guān)注我們,了解更多關(guān)于西班牙語學(xué)習(xí)資訊......


石台县| 溧水县| 涞源县| 莒南县| 仁化县| 巴南区| 城固县| 冕宁县| 辽宁省| 隆安县| 永善县| 宜兴市| 茶陵县| 谷城县| 江津市| 华坪县| 乐昌市| 商洛市| 林芝县| 淮南市| 沛县| 交口县| 神池县| 馆陶县| 刚察县| 青岛市| 西乡县| 鄂州市| 琼结县| 徐汇区| 同德县| 四会市| 巢湖市| 英山县| 阿坝县| 长治县| 保康县| 遂平县| 台山市| 七台河市| 社旗县|